出关 出關
晓带鸡星出,春从鸟道餐。
雾漫旗彩坏,霜落剑花寒。
天险今虽在,人谋昔所难。
临关能虎视,一亮亢曹瞒。
曉帶雞星出,春從鳥道餐。
霧漫旗彩壞,霜落劍花寒。
天險今雖在,人謀昔所難。
臨關能虎視,一亮亢曹瞞。
分享
译文
对带鸡星出,春季从鸟道餐。雾漫旗彩坏,霜落寒剑花。天险现在虽然在,人想过去所难。临关能虎视眈眈,一个亮亢曹瞒。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考對帶雞星出,春季從鳥道餐。霧漫旗彩壞,霜落寒劍花。天險現在雖然在,人想過去所難。臨關能虎視眈眈,一個亮亢曹瞞。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考
注释
此诗描绘了作者清晨出发出关的景象,通过‘鸡星’、‘鸟道’、‘旗彩’、‘剑花’等意象,表现了边塞的荒凉与神秘。‘天险’指代关口的险要,‘人谋’则指古代战争中的智谋。最后两句‘临关能虎视,一亮亢曹瞒’赞美了英勇的将领,即使面对强大的敌人也能保持警惕,不被迷惑。此詩描繪了作者清晨出發出關的景象,通過‘雞星’、‘鳥道’、‘旗彩’、‘劍花’等意象,表現了邊塞的荒涼與神祕。‘天險’指代關口的險要,‘人謀’則指古代戰爭中的智謀。最後兩句‘臨關能虎視,一亮亢曹瞞’讚美了英勇的將領,即使面對強大的敵人也能保持警惕,不被迷惑。
赏析
对带鸡星出,春季从鸟道餐。雾漫旗彩坏,霜落寒剑花。天险现在虽然在,人想过去所难。临关能虎视眈眈,一个亮亢曹瞒。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考對帶雞星出,春季從鳥道餐。霧漫旗彩壞,霜落寒劍花。天險現在雖然在,人想過去所難。臨關能虎視眈眈,一個亮亢曹瞞。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考