彭州萧使君出妓夜宴见送 彭州蕭使君出妓夜宴見送

péng zhōu xiāo shǐ jūn chū jì yè yàn jiàn sòng

羊士谔 羊士諤

yáng shì è · táng

标签: 写人寫人离别離別诗词詩詞

yánhóngzhújīngchūnwēilíngànchén

shìdāngliǎnméidàiyīnchóuchàngwèixíngrén

玉颜红烛忽惊春,微步凌波暗拂尘。

自是当歌敛眉黛,不因惆怅为行人。

玉顏紅燭忽驚春,微步凌波暗拂塵。

自是當歌斂眉黛,不因惆悵爲行人。

分享

复制链接或文字到微信;「保存分享图」生成竖版配图(手机端会弹出预览,长按图片可存相册)。微信内无法直接下载,请用预览长按保存,或点右上角在系统浏览器打开。

译文

玉颜红蜡烛忽然惊春,轻盈的步子迈悄悄拂去灰尘。从此当歌皱眉眉,不因惆怅为行人。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考玉顏紅蠟燭忽然驚春,輕盈的步子邁悄悄拂去灰塵。從此當歌皺眉眉,不因惆悵爲行人。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

注释

玉颜:指女子的美貌;红烛:红色的蜡烛,常用于宴会等场合;惊春:比喻女子的美貌让人感到春天般的惊喜;微步:轻盈的脚步;凌波:形容女子步伐轻盈如踏在波浪上;暗拂尘:轻轻地拂去尘埃;当歌:随着歌声;敛眉黛:皱起眉头,形容悲伤或思索;惆怅:忧愁;行人:离别的人。整首诗描绘了女子夜宴送别的情景,表现了女子因离别而生的惆怅之情。玉顏:指女子的美貌;紅燭:紅色的蠟燭,常用於宴會等場合;驚春:比喻女子的美貌讓人感到春天般的驚喜;微步:輕盈的腳步;凌波:形容女子步伐輕盈如踏在波浪上;暗拂塵:輕輕地拂去塵埃;當歌:隨着歌聲;斂眉黛:皺起眉頭,形容悲傷或思索;惆悵:憂愁;行人:離別的人。整首詩描繪了女子夜宴送別的情景,表現了女子因離別而生的惆悵之情。

赏析

玉颜红蜡烛忽然惊春,轻盈的步子迈悄悄拂去灰尘。从此当歌皱眉眉,不因惆怅为行人。 * 此部分翻译来自AI,仅供参考玉顏紅蠟燭忽然驚春,輕盈的步子邁悄悄拂去灰塵。從此當歌皺眉眉,不因惆悵爲行人。 * 此部分翻譯來自AI,僅供參考

← 返回诗文列表